ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Образец полного анализ фразеологизма Сидеть сложа руки 1. Сложа руки — значение ФЕ: ничего не делать, бездельничать. 2.Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов: сложа руки, значит, не работая ими, то есть, ничего не делая. 3.Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив). 4.Не возможна 5.По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма 6.Однозначный фразеологизм 7.1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и антонимические. Рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со значением ничего не делать, бездельничать. Фразео-семантическую группу фразеологизмов-синонимов можно продолжить словами-синонимами: бездельничать, балду пинать, страдать ерундой Антонимическое значение: не покладая рук 2) Синтагматические отношения: употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых существительных в роли добавочного действия. Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой сочетаемостью. 8.Это некоммуникативный фразеологизм; состав: деепричастие + сущ. 9.сложа руки Разг. Неизм. Ничего не делая, бездельничая. ≠ Не покладая рук. Чаще с глаг. несов. вида: сидеть, ждать, смотреть… как? сложа руки. Жить сложа руки, конечно, безопаснее; но… на бездействие надобно так же иметь призвание, как и на деятельность. (А. Герцен.) Вы никак не можете сидеть сложа руки. Что ж, если хотите, давайте рисовать. (И. Тургенев.) (?) Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив). 10.Это исконно русский фразеологизм Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Идиомы как ядро фразеологического состава русского языка. Фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии. ФЕ в толковых и фразеологических словарях современного русского языка. Структура словарной статьи во фразеологическом словаре (на материале одного из современных словарей). Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц. Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа: в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины. Идиомы В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» дает следующую классификацию фразеологических единиц [5]: 1) идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one's thumbs; 2) фразеологические сочетания — фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка; 3) паремии — пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed; 4) речевые штампы. How are you?; 5) различного рода клише. Rain cats and dogs; 6) крылатые выражения. Achilles' heel. Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость. В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н.Телия приводит классификацию по характеру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня [6]: 1) фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреблении, а другим — конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чреватый последствиями; 2) фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельно оформленными словами. To try one's hand, to take in hand; 3) фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штампы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words. Существует множество других классификаций идиом, но, несмотря на их большое число, ни одна из них не охватывает все аспекты рассмотрения фразеологии без исключения. Причины такого неудовлетворительного положения, характеризующегося разрывом между наличием большого количества классификаций самого разного плана и отсутствием достаточно непротиворечивой классификации фразеологизмов, несмотря на все возрастающую и настоятельную потребность в ней, имеют вполне объективный характер [5]. Идиоматика в силу своей специфики может рассматриваться как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, «культуры в антропологическом смысле», т.е. комплексы проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа или этнической группы в различный период его развития или в соответствии с различными историческими периодами и природными условиями [7]. Механизм образования идиом в различных языках универсален [7], что способствует их классификации. Сложность для классифицирования идиом вызывает то, что понятие национально-культурной специфики фразеологизмов понимается учеными-лингвистами по-разному [8]. Поэтому для того чтобы произвести классификацию фразеологических единиц, необходимо оговорить, что мы включаем в понятие этнокультурная вариативность. Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький). Пословицы и поговорки– это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица «Любишь кататься – люби и саночки возить» помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица «Цыплят по осени считают» в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании». Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», не из храброго десятка – «о трусливом человеке», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п. В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п. В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости. Речевые штампы(клише) – это стилистически окрашенное средство языка, которое воспринимается говорящим как готовая устойчивая и часто употребляющаяся формула. Речевые штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны, и в публицистике, где бывают неуместными, излишними. Большинство лингвистов не относит их к фразеологии, потому что, несмотря на сложность структуры, они не обладают единством и целостностью семантики. Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения. Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний" (т. I – II. М., 1903 – 1904). Как указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков. Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе. Полезен также старый сборник "Крылатые слова" С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под "крылатыми словами" этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься, склоняться и др. Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей, представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания (разинуть рот, куриная память, плакать навзрыд) и тем более фразеологические выражения в словаре не включены. Фразеологизмы сопровождаются объяснением их значений, стилистическими пометами (прост., груб.-прост., книжн.), характеристиками их эмоциональных свойств (ирон., шутл., пренебр., неодобр., бран.) и иллюстрациями из художественной и публицистической литературы. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. Например, к фразеологизму хоть волком вой даны такие синонимические выражения, как хоть головой об стенку бейся, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб; в статье исчезать с горизонта приведен антоним появляться на горизонте. Кроме того, при некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения. Так, в конце статьи отставной козы барабанщик говорится, что это выражение идет от старинной ярмарочной забавы водить ручного медведя, которого сопровождали пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, бивший в барабан. Это и был "козы барабанщик". Учащимся старших классов адресован "Школьный фразеологический словарь русского языка" (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (без указания языка-источника, но с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке; в ряде случаев фразеологизмы старославянского происхождения, представляющие собой выражения из книг Священного писания, получают историко-этимологические разъяснения), и фразеологические кальки (иногда, но не всегда с указанием того, что оборот является калькой и с какого именно выражения). В словаре немало также выражений, относящихся к греко-латинской мифологии. Интересные историко-этимологические сведения содержит "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969). Так, например, читатель этого словаря узнает, что поговорка на тебе, боже, что нам не гоже первоначально звучала так: на тебе, небоже, что нам не гоже (где "небоже" – форма южнорусского слова небога, означающего 'нищий, бедняк'), т.е. была прежде логически более "правильной". Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения". Читатель найдет здесь не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д. Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: "В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай". А еще в нем [словаре] сказано, что поговорка эта "говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания". Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати. Наконец, говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля "Пословицы русского народа", т. 1 – 2 (М., 1984). С содержанием и источниками крылатых слов, некоторых идиом и фразеологических сочетаний, а также отдельных слов, переносно используемых, созданных или пущенных в широкое употребление каким-либо определенным автором, знакомит сборник "Крылатые слова" Н.С. Ащукина и М.Г. Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966). Читатель, открывший этот сборник, вспомнит (или узнает), что выражение все врут календари – это слова Хлестовой из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума", оттуда же пошло и взгляд и нечто, что выражение все к лучшему в этом лучшем из миров восходит к фразе из романа Вольтера "Кандид", а часто употребляемая фраза аккуратность (точность) – вежливость королей приписывается французскому королю Людовику XIII и т.д. В качестве примеров отдельных слов, толкуемых в "Крылатых словах" Ащукиных, можно назвать Ирод, буревестник, Буцефал, гидра, Голгофа, головотяпы, Немезида, Неуважай-Корыто, Ноздрев и ноздревщина, Орфей, Эвридика и т.д. А всего в сборнике толкуется 1309 цитат, выражений и отдельных слов. Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) "Словарь-справочник по русской фразеологии" (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы. Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше). ФРАЗЕОЛОГИ́ЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ – тип филологического словаря, в котором собраны и объясняются фразеологизмы. Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания. У каждого из известных фразеологических словарей русского языка свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Традиционное построение словарной статьи во фразеологическом словаре таково: 1. Заголовочный фразеологизм с его вариантами и словами-сопроводителями. 2. Дефиниция (краткое определение) , эмотивно-оценочные пометы и комментарии. 3. Иллюстрации (примеры) . 4. Историко-этимологический комментарий. Так, к примеру, построены словарные статьи Учебного фразеологического словаря /сост. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – М. : АСТ, 1997.
Вот образец словарной статьи этого словаря. Цветным я выделила указанные выше 4 части характерные для традиционного построения словарной статьи. Структурно-семантическая характеристика идиом; структура значения фразеологизма; однозначные и многозначные фразеологизмы. Структурные типы ФЕ и лексико-грамматический состав ФЕ. Вариантность ФЕ. Преобразование ФЕ. Фразеологические сращения (идиомы) – ФЕ, обладающие самой высокой степенью семантической связанности (устойчивости). Им присущи 2 обязательных семантических признака: 1) целостность значения, 2) немотивированность значения. У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание из непонятных с точки зрения живого (современного) русского языка элементах в структуре сращения.а) лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока; б) морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: прильпе язык к гортани (совр. прилип.); в) синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (в шутку сказать). притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов, всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек, вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п., волынку тянуть – специально, намеренно медлить Структура значения фразеологизма. ФЕ обладают «многоярусной» семантической структурой, образуемой разнородными элементами, среди которых выделяются: денотативно-сигнификативное (предметно-логическое) содержание, коннотация (эмоционально-оценочная и функционально-стилистичекая окраска ФЕ), внутренняя форма, образная мотивировка и фразеологическая абстракция. Денотативный компонент значения представляет собой часть значения знака, отражающую в обобщённой форме предметы и явления внеязыковой действительности. «Денотативный компонент имеет в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект». Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия. Денотатом ФЕ в системе языка является обобщенное представление о предметах и явлениях, получившее узуальное наименование. Данное представление может конкретизироваться в том или ином контексте, в результате чего выявляется единичный денотат. При этом сохраняется понятийное ядро ФЕ. К примеру, денотатом ФЕ лить воду на мельницу чью, кого в системе языка является обобщённое представление о действиях лица или предмета, помогающего кому-либо, действующего в чьих-либо интересах. Данный фразеологизм получает индивидуальное осмысление в каждом из следующих контекстов: «Очень трудно, сынок, повернуть весь наш торговый аппарат. Много пробралось в него разной сволочи. Они тонко работают и льют воду на мельницу кулаков»; «Декларация имажинистов, одновременно опубликованная в московской газете “Советская страна” и воронежском журнале “Сирена”, лила воду на мельницу левого крыла». В первом примере ФЕ лить воду на мельницу передаёт представление о помощи подлых чиновников зажиточному крестьянству (кулачеству); во втором – действие документа (декларации) в интересах литераторов, составляющих левое крыло «Ордена имажинистов». Таким образом, будучи мотивированной той или иной ситуацией, контекстуальная конкретизация содержания рассматриваемой ФЕ выявляет единичные денотаты. Своего рода «дополнительной информацией» по отношению к денотативно-сигнификативному содержанию выступает коннотация. Коннотация отражает элементы действительности через выражение оценки, эмоций, отношения субъекта к тому или иному предмету или явлению. Коннотация неразрывно связана с денотативно-сигнификативным содержанием и соотносится с формой ФЕ в целом, обусловливая семантическую слитность ФЕ. Коннотация слова свободного употребления при включении в состав ФЕ закрепляется за ФЕ в целом или нейтрализуется. Так, коннотативный план лексемы болото с присущим ей негативным оттенком значения распространяется на ФЕ житейское болото (неодобр. «обстановка, условия, среда, лишённые прогрессивного движения; застой») в целом, а коннотация компонента «житейский» (прил. к «житьё» устар.; разг.) в составе ФЕ житейское море (книжн.) нейтрализуется. Изучение коннотативного аспекта ФЕ требует установления особенностей соотношения эмоционально-оценочной и функционально-стилистической окраски с другими элементами семантической структуры ФЕ: предметно-логическим содержанием, внутренней формой, образной мотивировкой и фразеологической абстракцией. Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов. Структурная классификация ФЕ Поскольку ФЕ имеет синтаксическое построение, то их структурно-грамматическая классификация строится по образу и подобию синтаксических единиц. Все ФЕ можно разделить на 2 большие группы: устойчивые фразы (УФ) как ФЕ-максимум и фраземы как ФЕ-минимум (В.Л. Архангельский) первые структурно равнозначны предикативным сочетаниям слов и предложениям, вторые – непредикативными сочетаниями слов. При этом граница по структуре является одновременно и функционально-семантической (хотя и не всегда) границей м/у ними. УФ могут быть организованы по разным моделям предложений: 1) простых (двусо-е, однос-е), 2) сложных (союз. и бессоюзных). Среди фразем отмечаются структурные типы, представляющие собой: 1) сочетания служебного слова с полнознаменательным, 2) сочинительные сочетания слов, 3) словосочетания. Фраземы со структурой словосочетания по характеру грамматически господствующего компонента делятся на субстативные (ахилесова пята), адъективные (острый на язык), вербальные или глагольные (вертеть хвостом), адвербальные или наречные (наобум Лазаря). На следующей ступени деления учитывается частеречная характеристика зависимых компонентов. В частности, в кругу субстативных фразем различаются структуры типа: «сущ.+прилаг», «сущ.+сущ.», «сущ.+нареч.». Семантико-грамматические классы ФЕ По типу своего категориально-грамматического значения ФЕ делятся на два больших семантико-грамматических класса: 1) соотносительные с частями речи.Способностью соостноситься с частями речи обладают синтетические ФЕ( в основном их числа сращений и единств), обозначающие понятия. По структуре они представляют собой фраземы и УФ незамкнутого типа, которые сами по себе в речи не могут образовывать смостоятельные предложения и поэтому нуждаются в обязательном словесном дополнении(кишка тонка у кого). Выделяют 5 семантико-грамматических классов ФЕ, соотносительных со знаменательными частями речи: 1.субстантивные: соотносительные с существительными: белые мухи, точка зрения 2.адъективные соотносимые с прилагательными:не чистый на руку, на рыбьем меху 3.вербальные(глагольные):лезть в бутылку, мелко плавать. 4.адвербиальные(наречные):без году неделя, ни свет ни заря.5. предикативные, соотносительные со ловами категории состояния(ни по себе, всё равно).Особыми семантико-грамматическими классами являются модальные(выражают отношение говорящего к сообщаемому или обозначаемому(как известно, право слово)) и междометные(служат для выражения эмоций, переживаний, чувств(чёрт побери, знай наших) ФЕ. 2)соотносительные с предложениями. Обладают замкнутые УФ( пословицы,поговорки, крылатые выражения и т.п), которые выражают законченную мысль(суждение, умозаключение) и имеют категориально-грамматическое значение модальности, времени: А Васька слушает да ест, Волков бояться - в лес не ходить. У этих ФЕ иная синтаксическая функция, главное их назначение в речи – быть относительно самостоятельным высказыванием, т. Е выполнять коммуникативную функцию, или же компонентом сложного предложения. Иная сочетаемость: коммуникативные ФЕ вступают в синтаксические отношения и связи со свободными предложениями: или самостоятельными, отдельными на уровне сложного синтаксического целого, или ка частями сложного предложения. Фразеологические варианты – это разновидности одной и той же ФЕ, обладающие тождественным значением и полной взаимозаменяемостью в контекстах. Единство вариантов обеспечивается не только тождеством значений, но и определенной общностью в плане выражения. Если ФЕ не совпадают по лексическому составу или структурно грамматической оформленности, то перед нами не варианты одной ФЕ, а отдельные единицы. Типы фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ варьированием (изменением), т.е. мены конкретных элементов, нейтрализующих (теряющих) свои семантические различия в составе ФЕ. 1) Фонетические варианты отличаются друг от друга звуковыми элементами или ударением: калиф(халиф) на час, чУдное(чуднОе) дело. 2) Словообразовательные – различаются словообразовательными аффиксами: подбитый ветром(ветерком), живот(животишко)подводит. 3) Морфологические – грамматическим оформлением своих компонентов (в числе, падеже, залоге, виде): тугой на ухо(уши), видать(видывать) виды. 4) Лексические варианты – различие в лексическом составе: смотреть(глядеть) сквозь пальцы, каши(пива) не сваришь. 5) Синтаксические варианты образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ: пускать на ветер(по ветру) 6) Количественные (квантитативные) варианты различаются количеством компонентов. Ни бе ни ме ни кукареку – ни бе ни ме. Преобразование (варьирование) Как и фразеологические синонимы, антонимы и омонимы, варианты ФЕ образуют вариативный ряд, начинающихся с основного варианта (инварианта), являющегося наиболее употребительным. Рассмотренные варианты ФЕ относятся к числу языковых, т.е. общепринятых и известных многим носителям языка.В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не соответствующее общепринятому варьрованию. Варианты, создаваемые намеренно, с особой целью, называются индивидуально авторскими (окказиональными, речевыми). Они, как правило, имеют одноразовое употребление, вписаны в единый контекст. Авторское варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ. Приемы преобразования могут быть самыми различными, в том числе и такие, что используются в языковой вариантности. При этом в одних случаях смысловое тождество авторских вариантов сохраняется, в других нет. 1) Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывают 2-х видов: - изменение (полное или частичное) фразеологического значения, вызванное необычной (ненормативной) сочетаемостью ФЕ - двойная актуализация, каламбурное обыгрывание ФЕ, заключающееся в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом и буквальном, конкретно-прямом. 2) Варьирование плана выражения, часто сопровождаемое семантическим изменением, основано на след-х приемах: - замена (субституция): словообразовательных морфем(сыграть в ящик(ящичек), лексем – навострить лыжи(лапти), словоформ – раздувать кадила(кадило) - изменение грамматической структуры – Клин клином вышибают – вышибание клина клином. - сокращение количества компонентов (усечение, эллипсис) – брать быка за рога – быка за рога - разложение (расщепление) ФЕ: у семи нянек дитя без глазу – семя нянек, дитя без глазу. - расщепление лексического состава: жизнь бьёт ключом(+ и всё по голове) - распространение компонента ФЕ уточняющим (конкретизирующим) словом из контекста: Ах, в какую великолепную педагогическую калошу села я, ср. сесть в калошу. - контаминация – объединение двух ФЕ в одной: Голь перекатная + голь на выдумки хитра = голь перекатная на выдумки хитра. 13. Фразеосемнатическая (фразеолого-семантическая) парадигма. Фразеологическая синонимия и антонимия. Функционально-стилевая и стилистическая дифференциация фразеологических единиц. Полный анализ фразеологизма. Исследуя проблему фразеологической синонимии , ученые опираются на понятие семантической близости единиц. Основным критерием при определении фразеологических синонимов считается тождество (близость) их семантики и обозначаемого ими фрагмента объективной действительности: работать засучив рукава, не покладая рук, в поте лица, бежать сломя голову, во весь дух. Фразеологические синонимические ряды (парадигмы) обладают большой экспрессивностью, содеражат большую отрицательную оценочность, характеризуются большей стилистической однородностью, но более разнообразны в структурном отношении, чем лексические синонимические ряды (парадигмы). Своеобразие синонимического ряда фразеологических единиц состоит и в том, что значение фразеологизма, по сравнению со словом, является более сложным в силу самого исторического процесса формирования фразеологической единицы. Доминантой в синонимическом фразеологическом ряду является знак, наиболее широкий по семантическому объему, лишенный коннотации и принадлежащий к нейтральному стилю. Во фразеологии доминанту представляет слово, посколько фразеологическая единица – косвенно – номинативный знак, обладающий оценкой, экспрессией, эмоциональностью и образностью. Например: мало (доминанта) – с гулькин нос, кот наплакал, всего ничего, капля в море Большинство ученых называет такие признаки фразеологических синонимов, как близость значения, синтаксическая сочетаемость, соотносительность с одной и той же частью речи. Фразеологизмы-синонимы отличаются друг от друга либо оттенками значения (за тридевять земель-очень далеко; куда Макар телят не гонял – в самых отдаленных, глухих местах), либо стилистической окраской (лежать на смертном одре (книжн.), дышать на ладан (разг.)), либо тем и другим одновременно. Фразеологическими синонимамисчитаются функционально однородные фразеологические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, имеющие одинаковые семантико-грамматические свойства, но различающиеся семантическими либо стилистическими оттенками: кот наплакал – малая толика. Семантические типы фразеологических синонимовте же, что и слов: идеографические синонимы имеют отличие в семантике (лить слезы – выплакать все глаза, шагу негде ступить – иголку некуда воткнуть) стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями (лечь в гроб (нейтр.) –дать дуба (груб.)). Стилевые синонимы различаются принадлженостью к функциональным стилями (ни за какие блага (разг.) – ни за какие коврижки (прост.)). С явлением синонимии тесно связано явление вариантности. Решение проблемя связано осложняется известными преобразованиями, изменениями фразеологизма в результате вариантности компонентов ( заметать следы – замести следы, мизинца не стоит – ногтя не стоит), а также наличием у фразеологической единицы формальных признаков (бить баклуши, бью баклуши, бил баклуши). В.П.Жуков считает, что между вариантностью и синонимией лежит зона переходности, к не относятся равнозначные фразеологизмы с варьируемыми компонентами, которые восходят к словам, объединенным в одно семантическое поле: гнуть спину – гнуть шею, стоять за спиной – стоять за плечами. Фразеологические синонимы и варианты одного и того же фразеологизма трудно бывает разграничить по тем или иным причинам: недостаточность языкового материала или случаные совпадения компонентов. |