ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал
Игровые автоматы с быстрым выводом Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной
Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Брахманы терпеливы и великодушны. За это нас чтут миряне. Лишь благодаря умению прощать творец Брахма достиг положения владыки вселенной. TЕКСT 40 кшамайа рочате лакшмир брахми саури йатха прабхакшаминам ашу бхагавамс тушйате харир ишварах кшамайа - прощая; рочате - удовольствие; лакшмих - удача; брахми - брахманам; саури - Солнца; йатха - подобно; прабха - свет; кшаминам - всепрощения; ашу - скоро; бхагаван - Бог; тушйате - доволен; харих - Господь; ишварах - Вседержитель. Богатство брахмана – это его добродетели, главная из которых способность прощать. Всепрощение точно солнечный луч освещает человеку путь на небеса. Прощая ближнего, ты стяжаешь прощение Всевышнего. TЕКСT 41 раджно мурдхабхишиктасйа вадхо брахма-вадхад гурухтиртха-самсевайа чамхо джахй ангачйута-четанах раджнах - царя; мурдха-абхишиктасйа - правящего миром; вадхах - убийство; брахма-вадхат - убийство брахмана; гурух - более тяжкий; тиртха-самсевайа - святым местам; ча - и; амхах - грех; джахи - смыть; анга - сын; ачйута-четанах - сознание Кришны. Сын мой, убийство власть предержащего — грех более тяжкий, нежели убийство священника. Искупить грех этот возможно лишь покаяниями с мыслями о Непорочном и молитвами в святых местах. ГЛАВА ШЕСНАДЦАТАЯ Избиение царского сословия TЕКСT 1 шри-шука увачапитропашикшито рамас татхети куру-нанданасамватсарам тиртха-йатрам чаритвашрамам авраджат шри-шуках увача - Шри Шука сказал; питра - отца; упашикшитах - выслушав совет; рамах - Парашурама; татха ити - да будет так; куру-нандана - о потомок Куру; самватсарам – на протяжении года; тиртха-йатрам - странствовал по святым местам; чаритва - завершив; ашрамам - в свое жилище; авраджат - вернулся.Блаженный Шука сказал: О славный потомок Куру, Парашурама покорно принял волю родителя и целый год странствовал по святым местам, отдаваясь воздержаниям и творя смиренную молитву. По истечению года он был принят в отчем доме с любовью и ласкою. TЕКСT 2 кадачид ренука йата гангайам падма-малинамгандхарва-раджам кридантам апсаробхир апашйата кадачит - однажды; ренука - Ренука; йата - отправилась; гангайам - на берег Ганги; падма-малинам - гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-раджам – царя ангелов; кридантам - резвящегося; апсаробхих - с девами; апашйата - увидела. Однажды матушка Парашурамы Ренука, спустившись на берег Ганги за водою для жертвоприношения, увидала прекрасного ангела Читрарартхи, весело плескавшегося с райскими девами в водах священной реки. На теле небожителя не было ничего кроме гирлянды из розовых лотосов. TЕКСT 3 вилокайанти кридантам удакартхам надим гатахома-велам на сасмара кинчич читраратха-спрха вилокайанти - глядя; кридантам - развлечениям; удака-артхам - набрать воды; надим - к реке; гата - придя; хома-велам - время для жертвоприношения; на сасмара - не помня; кинчит - совсем немного; читраратха - Читраратха; спрха - возжелала. При виде неземной красоты юноши сердце отшельницы томно зашлось и она, позабыв о муже, что ждал ее к началу огненного таинства, долго смотрела на игры чудных созданий, не в силах отвести глаз. TЕКСT 4 калатйайам там вилокйа мунех шапа-вишанкитаагатйа калашам тастхау пуродхайа кртанджалих кала-атйайам - истекшее время; там - что; вилокйа - поняв; мунех - мудреца; шапа-вишанкита - боясь проклятия; агатйа - вернувшись; калашам - кувшин с водой; тастхау - встала; пуродхайа - поставив; крта-анджалих - со сложенными ладонями. Очнувшись, она поспешила в обитель супруга и, поставив кувшин подле жертвенника, опустилась на колени перед уже угасающим огнем. TЕКСTЫ 5 - 6 вйабхичарам мунир джнатва патнйах пракупито 'бравитгхнатаинам путраках папам итй уктас те на чакрире рамах санчодитах питра бхратрн матра сахавадхитпрабхава-джно мунех самйак самадхес тапасаш ча сах вйабхичарам - прелюбодеяние; муних - мудрец; джнатва - понял; патнйах - женой; пракупитах - рагневался; абравит - сказал; гхната - убейте; энам - ее; путраках - сыны; папам - грешную; ити уктах - такое указав; те - те; на - не; чакрире – исполнили; рамах - Парашурама; санчодитах - побуждаемый; питра - отцом; бхратрн - братьев; матра саха – и мать; авадхит - убил; прабхава-джнах - зная силу; мунех - мудреца; самйак - полностью; самадхех - медитации; тапасах - аскез; ча - и; сах - он.Прозорливый старец понял, что жена его повинна в мысленном прелюбодеянии и в гневе велел сыновьям своим убить блудницу. Услышав в ответ отказ предать смерти собственную мать, Джамадагни тогда приказал Парашураме покарать непослушных братьев и мать блудницу. Страшась гнева могущественного родителя, в покаяниях стяжавшего немало волшебных сил, Парашурама подчинился воле отца и зарубил мать свою и родных братьев. TЕКСT 7 - 8 варена ччхандайам аса притах сатйавати-сутахвавре хатанам рамо 'пи дживитам часмртим вадхе уттастхус те кушалино нидрапайа иванджасапитур видвамс тапо-вирйам рамаш чакре сухрд-вадхам варена ччхандайам аса - исполнить любое желание; притах - довольный; сатйавати-сутах - сын Сатьявати; вавре - сказал; хатанам - мертвые; рамах - Парашурама; апи - даже; дживитам - оживут; ча - и; асмртим - не помня; вадхе - о том, что убиты; уттастхух - поднялись; те - они; кушалинах - счастливые; нидра-апайе - пробудились; ива - как; анджаса – скоро; питух - отца; видван - зная; тапах - аскетизме; вирйам - могуществе; рамах - Парашурама; чакре - совершил; сухрт-вадхам - убийство родных.Довольный покорностью младшего сына, Джамадагни обещал последнему исполнить любое его желание. На что Парашурама ответил: Пусть матушка моя и братья оживут, но не вспомнят о том, что я предал их смерти. Могущественный старец сдержал обещание, и дети его и жена, бодрые и похорошевшие, восстали из мертвых. TЕКСT 9 йе 'рджунасйа сута раджан смарантах сва-питур вадхамрама-вирйа-парабхута лебхире шарма на квачит йе - те, кто; арджунасйа - Картавирьярджуны; сутах - сыновья; раджан - царь; смарантах - всегда помня; сва-питух вадхам – их отец был убит; рама-вирйа-парабхутах - побежденные Парашурамою; лебхире - обрели; шарма - счастье; на - не; квачит - когда-либо.И случилось то, чему должно было случиться - сыновья некогда поверженного Картавирьярджуны замыслили отомстить лесному старцу за смерть родителя. TЕКСT 10 экадашрамато раме сабхратари ванам гатеваирам сишадхайишаво лабдха-ччхидра упагаман экада - однажды; ашраматах - ашрама; раме - Парашурама; са-бхратари - с братьями; ванам - в лес; гате - ушел; ваирам - месть; сишадхайишавах - желая воздать; лабдха-чхидрах - воспользовались; упагаман - пришли к жилищу Джамадагни.Однажды, когда Парашурама и старшие его братья отправились в лес за дарами для жертвоприношения, отпрыски тысячерукого витязя явились в жилище Джамадагни. TЕКСT 11 дрштвагнй-агара асинам авешита-дхийам мунимбхагаватй уттамашлоке джагхнус те папа-нишчайах дрштва - видя; агни-агаре - в месте огнея; асинам - сидя; авешита – целиком сосредоточившего; дхийам - разум; муним - мудреца; бхагавати - Боге; уттама-шлоке - славят молитвами; джагхнух - убили; те - они; папа-нишчайах - грех. Осиротевших юнцов не пугал грех смертоубийства, ибо жить без опеки родителя, полагали они, значит не жить вовсе. Дождавшись, когда старец по обыкновению погрузится в благоговейные мысли о Непорочном, мстители с мечами набросились на него. TЕКСT 12 йачйаманах крпанайа рама-матратидарунахпрасахйа шира уткртйа нинйус те кшатра-бандхавах йачйаманах - пощадить мужа; крпанайа - несчастная; рама-матра - мать Парашурамы; ати-дарунах - жестокие; прасахйа - силой; ширах – голову; уткртйа - отрубив; нинйух - унесли; те – те; кшатра-бандхавах – родичи кшатриев.Рыдая, Ренука умоляла незваных гостей пощадить ее мужа. Но дети государевы, презрев устав благородного сословия, обезглавили отшельника, а голову своей жертвы унесли с собою. TЕКСT 13 ренука духкха-шокарта нигхнантй атманам атманарама рамети татети вичукрошоччакаих сати ренука - Ренука; духкха-шока-арта - охвачена скорбью; нигхнанти – стала бить; атманам - себя; атмана - сама; рама - Парашурама; рама - Парашурама; ити - так; тата - мой дорогой сын; ити - так; вичукроша - кричать; уччакаих - громко; сати - добродетельная. Безутешно причитала над телом супруга самая добродетельная из женщин и била себя кулаками в грудь: Рама, сын мой любезный, - вопила несчастная, - отзовись! Посмотри, что сделали недруги наши с твоим отцом! TЕКСT 14 тад упашрутйа дурастха ха раметй артават сванамтварайашрамам асадйа дадршух питарам хатам тат - этот; упашрутйа - услышав; дура-стхах - хотя и были далеко; ха рама - о Рама; ити - так; арта-ват - печальный; сванам - звук; тварайа - быстро; ашрамам – в жилище; асадйа - пришли; дадршух - увидели; питарам - отца; хатам - мертвым. Услышав отчаянные крики матушки, братья бросились обратно, и обнаружили дома обезглавленное тело родителя в объятиях обезумевшей матери. TЕКСT 15 те духкха-рошамаршарти шока-вега-вимохитахха тата садхо дхармиштха тйактвасман свар-гато бхаван те - все; духкха - горя; роша - гнева; амарша - негодуя; арти - боли; шока - скорби; вега - с силой; вимохитах - замешательство; ха тата - о отец; садхо - святой; дхармиштха - набожный; тйактва - покинул; асман - нас; свах-гатах – в рай; бхаван - ты.- Как же могло такое случиться, недоуменно спрашивали себя сыны Джамадагни, - что самого благочестивого и набожного старца убили столь ужасным способом! TЕКСT 16 вилапйаивам питур дехам нидхайа бхратршу свайампрагрхйа парашум рамах кшатрантайа мано дадхе вилапйа - скорбя; эвам - так; питух - отца; дехам - тело; нидхайа - заботам; бхратршу - братьев; свайам - сам; прагрхйа - взяв; парашум - топор; рамах - Парашурама; кшатра-антайа - уничтожить кшатриев; манах - ум; дадхе - сосредоточив. Заговором и особыми притирками Парашурама велел братьям своим сохранить тело родителя, а сам, вооружившись праведным гневом и топором, поклялся истребить под корень все царское племя на Земле. TЕКСT 17 гатва махишматим рамо брахма-гхна-вихата-шрийамтешам са ширшабхи раджан мадхйе чакре маха-гирим гатва - направил; махишматим - в Mахишмати; рамах - Парашурама; брахма-гхна - убийство брахмана; вихата-шрийам - лишен богатств; тешам - их; сах - он; ширшабхих - голов; раджан - царь; мадхйе - посреди; чакре - сложил; маха-гирим - огромную гору. Первым делом мститель отправился в Махишмати, родовой город потомков Пуруравы, и к вечеру того же дня посреди дворцовой площади возвышалась гора из голов сыновей Картавирьярджуны. TЕКСT 18 - 19 тад-рактена надим гхорам абрахманйа-бхайавахамхетум кртва питр-вадхам кшатре 'мангала-карини трих-сапта-кртвах пртхивим кртва нихкшатрийам прабхухсаманта-панчаке чакре шонитодан храдан нава тат-рактена - крови; надим - реку; гхорам - ужасную; абрахманйа-бхайа-авахам - повергла в ужас; хетум - причиной; кртва - сделав; питр-вадхам - смерть отца; кшатре – правители; амангала-карини - недостойно; трих-сапта-кртвах - двадцать один раз; пртхивим - весь мир; кртва - сделав; нихкшатрийам - лишенным кшатриев; прабхух – Господь; саманта-панчаке - в Саманта-панчаке; чакре - сделал; шонита-удан - с кровью; храдан - озера; нава - девять. Главная городская улица стала руслом кровавой реки, что повергла в ужас всех земных царей, презревших верховенство брахманов над собою. Дабы земля не страдала от бремени нечестивцев, сын Джамадагни истребил двадцать одно колено земных властителей, - то была подлинная причина великого избиения. Месть за отца служила лишь поводом. От подвигов его ратных кровью наполнились девять озер в Саманта-панчике. TЕКСT 20 питух кайена сандхайа шира адайа бархишисарва-дева-майам девам атманам айаджан макхаих питух - отца; кайена - телом; сандхайа - соединив; ширах - голову; адайа - положив; бархиши - на траву куша; сарва-дева-майам - всепроникающий; девам - Васудева; атманам - всюду; айаджат - поклоняться; макхаих - принося жертвенные дары. Затем, соединив на осоковой подстилке туловище отца своего с головою, Парашурама произнес над священным огнем заклинание в честь Души жизни - Господа единосущего. TЕКСT 21-22 дадау прачим дишам хотре брахмане дакшинам дишамадхварйаве пратичим ваи удгатре уттарам дишам анйебхйо 'вантара-дишах кашйапайа ча мадхйатахарйавартам упадраштре садасйебхйас татах парам дадау - подарил; прачим - восточную; дишам - сторону; хотре - жрецу хота; брахмане - жрецу брахма; дакшинам - южную; дишам - сторону; адхварйаве - жрецу; пратичим - западную; ваи - суть; удгатре - жрецу удгата; уттарам - северную; дишам - сторону; анйебхйах - другим; авантара-дишах – промежуточные стороны; кашйапайа - Кашьяпе; ча - и; мадхйатах – меж сторон; арйавартам - земля Арьявартой; упадраштре - жрецу, следящему за мантрами; садасйебхйах - жрецам, помогавшим; татах парам - осталось.После жертвоприношения восток земли Парашупама отдал жрецу-хоте, юг - жрецу-брахме, запад – жрецу-адхварье, север – жрецу-удгате; остальным жрецам он даровал северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад. Место, откуда начинаются стороны света, он отдал мудрецу Кашьяпе, а землю Арьяварту – жрецу-упадраште. Богатые дары получили и помощники жрецов - садасьи. TЕКСT 23 таташ чавабхртха-снана видхуташеша-килбишахсарасватйам маха-надйам редже вйаббхра ивамшуман татах - тогда; ча - также; авабхртха-снана - омовением; видхута - очистившись; ашеша - безграничный; килбишах - последствия; сарасватйам - Сарасвати; маха-надйам - крупных рек; редже - Господь; вйаббхрах - безоблачное; ива амшуман – как Солнце. Смыв с себя грех убийства жертвоприношением и омовением в водах священной Сарасвати, Парашурама сиял точно Солнце в безоблачном небе. TЕКСT 24 сва-дехам джамадагнис ту лабдхва самджнана-лакшанамршинам мандале со 'бхут саптамо рама-пуджитах сва-дехам - свое тело; джамадагних - Джамадагни; ту - но; лабдхва - обретя; самджнана-лакшанам - признаки жизни; ршинам - риши; мандале - созвездие; сах - он; абхут – впоследствии; саптамах - седьмым; рама-пуджитах - ему поклонялся Парашурама.Тело убиенного Джамадагни наполнилось живительными соками, голова приросла к туловищу, и он поднялся из мертвых, сохранив память о прошлом. Ныне он состоит в совете семи светил-мудрецов при дворе небесного царя Индры. TЕКСT 25 джамадагнйо 'пи бхагаван рамах камала-лочанахагаминй антаре раджан вартайишйати ваи брхат джамадагнйах - сын Джамадагни; апи - также; бхагаван - Бога; рамах - Парашурама; камала-лочанах – глаза как лепестки лотоса; агамини - в грядущей; антаре - правления Mану; раджан - царь; вартайишйати – распространять; ваи - то; брхат - знание Вед. Пророчества святых гласят, что в царствие следующего Ману лотосоокий сын Джамадагни станет одним из семи вселенских мудрецов-риши - советников небесного правителя. TЕКСT 26 асте 'дйапи махендрадрау нйаста-дандах прашанта-дхихупагийамана-чаритах сиддха-гандхарва-чаранаих асте - до сих; адйа апи - поныне; махендра-адрау - горы Mахендры; нйаста-дандах - оставив оружие; прашанта - умиротворение; дхих - умом; упагийамана-чаритах - почтение за подвиги; сиддха-гандхарва-чаранаих - ангелы, чародеи и пророки. Ныне, смирив мятежный дух, Парашурама обитает в горах Махендры. Предав земле свое грозное оружие, живет он в мире с собою, как подобает благочестивому брахману. За подвиги его ратные и духовные пред ним преклоняются небесные ангелы, волхвы и пророки. TЕКСT 27 эвам бхргушу вишватма бхагаван харир ишварахаватирйа парам бхарам бхуво 'хан бахушо нрпан эвам - так; бхргушу - Бхригу; вишва-атма - душа вселенной; бхагаван - Бог; харих - Господь; ишварах - Вседержитель; аватирйа - воплотившийся; парам - великий; бхарам - бремя; бхувах - мира; ахан - убил; бахушах – много раз; нрпан - царей.Так в образе священника по происхождению, но воителя по духу, Высшая Душа, Властелин мира, низошел на землю, дабы избавить ее от бремени нечестивых правителей. TЕКСT 28 гадхер абхун маха-теджах самиддха ива павакахтапаса кшатрам утсрджйа йо лебхе брахма-варчасам гадхех - у Гадхи; абхут - родился; маха-теджах - обладающий огромной силой; самиддхах - пылая; ива - как; паваках - огонь; тапаса - покаяний; кшатрам – кшатрия; утсрджйа - оставил; йах - тот; лебхе - обрел; брахма-варчасам - качества брахмана. У известного тебе царя Гадхи кроме дочери Сатьявати был еще и сын, знаменитый старец Вишвамитра, кто могуществом своим не уступал палящему пламени. Правитель по происхождению, Вишвамитра в покаянии и воздержаниях стяжал дух благоверного брахмана. TЕКСT 29 вишвамитрасйа чаивасан путра эка-шатам нрпамадхйамас ту мадхуччханда мадхуччхандаса эва те вишвамитрасйа - у Вишвамитры; ча - и; эва - поистине; асан - был; путрах - сын; эка-шатам - сто один; нрпа - царь; мадхйамах - средний; ту - то; мадхуччхандах - Mадхуччханда; мадхуччхандасах - Mадхуччхандами; эва - точно; те - все они.Сто одного сына произвел на свет великий мудрец. По имени среднего и самого благоверного – Мадхуччханды, сынов Вишвамитры стали величать Mадхуччхандами. TЕКСT 30 путрам кртва шунахшепхам деваратам ча бхаргавамаджигартам сутан аха джйештха эша пракалпйатам путрам - в сыновья; кртва - принял; шунахшепхам - Шунахшепха; деваратам - Деварата; ча - также; бхаргавам-из рода Бхригу; аджигартам - сын Аджигарты; сутан - сыновьям; аха - приказал; джйештхах - старшему; эшах - ему; пракалпйатам - относиться. У Вишвамитры был еще один сын, известный под именами Шунахшепха и Деварата, родным отцом коего приходился Аджигарта, отпрыск Бхригу. Приняв потомственного брахмана в свою семью, Вишвамитра велел своим родным сыновьям почитать его как старшего над ними. TЕКСTЫ 31 - 32 йо ваи харишчандра-макхе викритах пурушах пашухстутва деван праджешадин мумуче паша-бандханат йо рато дева-йаджане деваир гадхишу тапасахдева-рата ити кхйатах шунахшепхас ту бхаргавах йах - кто; ваи - то; харишчандра-макхе – обряда Харишчандры; викритах - продан; пурушах - человек; пашух - животное; стутва - молил; деван - богам; праджа-иша-адин - возглавляемым Брахмой; мумуче - освобожден; паша-бандханат - от веревки; йах - кто; ратах - защищен; дева-йаджане – дань богам; деваих - богами; гадхишу - род Гадхи; тапасах - отшельник; дева-ратах – защищен богами; ити - так; кхйатах - прославился; шунахшепхах ту - также, Шунахшепха; бхаргавах - в роду Бхригу. Незадолго до этого отец продал Шунахшепху в рабство царю Харишчандре, дабы последний воплотил в жизнь древнее свое желание - принести человека в жертву богам. Однако боги не захотели принимать в дар жизнь благочестивого брахмана, и милостью небес Шунахшепха был освобожден от пут прямо в жертвеннике, за что и был прозван Деваратою. TЕКСT 33 йе мадхуччхандасо джйештхах кушалам менире на таташапат тан муних круддхо млеччха бхавата дурджанах йе - кто; мадхуччхандасах - Mадхуччханды; джйештхах - старшим; кушалам - хорошо; менире - признали; на - не; тат - то; ашапат - проклял; тан - их; муних - мудр; круддхах - гнев; млеччхах - неверные; бхавата - все вы стали; дурджанах - плохими сыновьями. Пятьдесят первых сыновей Вишвамитры отказались признать Шунахшепху своим старшим братом, за что навлекли на себя страшное отеческое проклятие. За дерзкое непослушание, - гневно молвил Вишвамитра, - родиться вам в семьях нечестивцев - неверных законам Божьим. TЕКСT 34 са ховача мадхуччхандах сардхам панчашата татахйан но бхаван санджаните тасмимс тиштхамахе вайам сах - он; ха - поистине; увача - сказал; мадхуччхандах - Mадхуччханда; сардхам - с; панчашата - пятьюдесятью; татах - братьев; йат - что; нах - нам; бхаван - отец; санджаните - как пожелаешь; тасмин – этом; тиштхамахе - остановимся; вайам - мы. Страшась столь ужасной судьбы, младшие сыны Вишвамитры под водительством Mадхуччханды приняли волю отца и поклонились в ноги названному брату. TЕКСTЫ 35 - 36 джйештхам мантра-дршам чакрус твам анванчо вайам сма хивишвамитрах сутан аха вираванто бхавишйатхайе манам ме 'нугрхнанто виравантам акарта мам эша вах кушика виро деваратас там анвитаанйе чаштака-харита джайа-кратумад-адайах джйештхам - старший; мантра-дршам - блюститель мантр; чакрух - они приняли; твам - вы; анванчах - следовать; вайам - мы; сма - поистине; хи - несомненно; вишвамитрах - Вишвамитра; сутан - сыновьям; аха - сказал; вира-вантах - отцами детей; бхавишйатха - в будущем; йе - кто; манам - честь; ме - мою; анугрхнантах - приняли; вира-вантам - отцы; акарта - сделали; мам – мне; эшах - этот; вах - подобен вам; кушиках – О Кушики; вирах - мой сын; деваратах - известный как Деварата; там - его; анвита - слушайтесь; анйе - другие; ча - также; аштака - Аштака; харита - Харита; джайа - Джая; кратумат - Кратуман; адайах - и прочие. Довольный сыновней благоверностью, мудрец сказал: За то, что прославили меня как отца добродетельных сыновей, быть вам самим родителями послушных детей, кои будут чтить вас при жизни и после смерти. Пусть приемный брат ваш Деварата станет вам наставником и покровителем. Слушайтесь и чтите его, и тогда, дети мои, вы ни в чем не будете знать ни горя, ни лишений. Много достойных мужей произошло на свет от мудреца Вишвамитры, и среди них самые известные - Аштака, Харита, Джая и Кратуман. TЕКСT 37 эвам каушика-готрам ту вишвамитраих пртхаг-видхамправарантарам апаннам тад дхи чаивам пракалпитам эвам - так; каушика-готрам - род Каушики; ту - поистине; вишвамитраих - Вишвамитры; пртхак-видхам - разным; правара-антарам - отличающимися; апаннам - приобрел; тат - то; хи - поистине; ча - также; эвам - так; пракалпитам - выяснилось. Непослушных сынов своих великий мудрец проклял и отторг от себя, благоверных – благословил и приласкал. Приемного сына он сделал старшиною над родными чадами, уродившимися от Кушики. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Потомки Пуруравы TЕКСT 1-3 шри-бадарайанир увачайах пуруравасах путра айус тасйабхаван сутахнахушах кшатраврддхаш ча раджи рабхаш ча вирйаван анена ити раджендра шрну кшатраврдхо 'нвайамкшатраврддха-сутасйасан сухотрасйатмаджас трайах кашйах кушо гртсамада ити гртсамадад абхутшунаках шаунако йасйа бахврча-праваро муних шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал; йах - тот, кто; пуруравасах - Пуруравы; путрах - сын; айух - по имени Аю; тасйа - у него; абхаван - были; сутах - сыновья; нахушах - Нахуша; кшатраврддхах ча - и Кшатравриддха; раджи - Раджи; рабхах - Рабха; ча - также; вирйаван - необыкновенно могущественные; аненах - Анена; ити - так; раджа-индра - о Mахараджа Парикшит; шрну - узнай; кшатраврдхах - Кшатравриддхи; анвайам - потомки; кшатраврддха - у Кшатравриддхи; сутасйа - сын; асан - было; сухотрасйа - у Сухотры; атмаджах - сыновей; трайах - трое; кашйах - Кашья; кушах - Куша; гртсамадах - Гритсамада; ити - так; гртсамадат - у Гритсамады; абхут - был; шунаках - Шунака; шаунаках - Шаунака; йасйа - у него; баху-рча-праварах - лучший из знатков Риг Веды; муних - великий святой. Блаженный Шука сказал: У сына Пуруравы по имени Аю было пять сыновей - Нахуша, Кшатравриддха, Раджи, Рабха и Анена. От Кшатравриддхи произошел Сухотра, от Сухотры - Кашья, Куша и Гритсамада. От Гритсамады родился Шунака, от Шунаки - Шаунака, непревзойденный знаток Веды. TЕКСT 4 кашйасйа кашис тат-путро раштро диргхатамах-питадханвантарир диргхатамаса айур-веда-правартакахйаджна-бхуг васудевамшах смрта-матрарти-нашанах кашйасйа - у Кашьи; каших - Каши; тат-путрах - его сын; раштрах - Раштра; диргхатамах-пита - стал отцом Диргхатамы; дханвантарих - Дханвантари; диргхатамасах - у Диргхатамы; айух-веда-правартаках - основоположник врачебной науки; йаджна-бхук - наслаждается плодами жертвоприношений; васудева-амшах - воплощение Господа Васудевы; смрта-матра - вспомнив которого; арти-нашанах - можно немедленно излечиться от любой болезни. От Кашьи родился Каши, от Каши - Раштра, отец Диргхатамы. От Диргхатамы родился Дханвантари, положивший начало науки врачевания. Просветленные мужи признают Дханвантари воплощением вездесущего Вседержителя. Одно имя Его способно исцелить человека от всех недугов. TЕКСT 5 - 6 тат-путрах кетуман асйа джаджне бхимаратхас татахдиводасо дйумамс тасмат пратардана ити смртах са эва шатруджид ватса ртадхваджа итиритахтатха кувалайашвети прокто 'ларкадайас татах тат-путрах - его сын; кетуман - Кетуман; асйа - у него; джаджне - родился; бхимаратхах - сын по имени Бхимаратха; татах - у него; диводасах - сын по имени Диводаса; дйуман - Дьюман; тасмат – у него; пратарданах - Пратардана; ити - таким образом; смртах – известный; сах - Дьюман; эва - поистине; шатруджит - Шатруджит; ватсах - Ватса; ртадхваджах - Ритадхваджа; ити - таким образом; иритах - известный; татха - также как; кувалайашва - Кувалаяшва; ити - так; проктах - всем известный; аларка-адайах - Аларка и другие сыновья; татах – у него. Сына Дханвантари звали Кетуман. От Кетумана произошел Бхимаратха, от Бхимаратхи - Диводаса, от Диводасы - Дьюман, известный миру под именами Пратардана, Шатруджит, Ватса, Ритадхваджа и Кувалаяшва. Он него родились Аларка и другие великие воины. TЕКСT 7 шаштим варша-сахасрани шаштим варша-шатани чаналаркад апаро раджан бубхудже мединим йува шаштим - шестьдесят; варша-сахасрани - тысячелетий; шаштим - шестьдесят; варша-шатани - веков; ча - также; на - не; аларкат – Аларки; апарах - кто другой; раджан - о Царь Парикшит; бубхудже - наслаждался; мединим - миром; йува - оставаясь молодым. О государь, сын Дьюмана Аларка правил Землею шестьдесят шесть тысяч лет, оставаясь юным и благолепным. Никто ни до, ни после него не царствовал на земле столь долго. TЕКСT 8 аларкат сантатис тасмат сунитхо 'тха никетанахдхармакетух сутас тасмат сатйакетур аджайата аларкат - у Аларки; сантатих - сын по имени Сантати; тасмат - у него; сунитхах - Сунитха; атха - у него; никетанах - Никетана; дхармакетух - Дхармакету; сутах - сын; тасмат - а у Дхармакету; сатйакетух - Сатьякету; аджайата - родился. Сына Аларки звали Сантати, сына Сантати - Сунитха. От Сунитхи произошел Никетана, от Никетаны - Дхармакету, от Дхармакету -Сатьякету. TЕКСT 9 дхрштакетус татас тасмат сукумарах кшитишварахвитихотро 'сйа бхарго 'то бхаргабхумир абхун нрпа дхрштакетух - Дхриштакету; татах - затем; тасмат – у него; сукумарах - Сукумара; кшити-ишварах - владыка мира; витихотрах - сын по имени Витихотра; асйа - его сын; бхаргах - Бхарга; атах - у него; бхаргабхумих - Бхаргабхуми; абхут - родил; нрпа - царь. От Сатьякету родился Дхриштакету, от Дхриштакету - Сукумара, великий повелитель Земли. От Сукумары родился Витихотра, от Витихотры - Бхарга, от Бхарги - Бхаргабхуми. TЕКСT 10 - 11 итиме кашайо бхупах кшатраврддханвайайинахрабхасйа рабхасах путро гамбхираш чакрийас татах тад-готрам брахмавидж джаджне шрну вамшам аненасахшуддхас татах шучис тасмач читракрд дхармасаратхих ити - таким образом; име - все они; кашайах - род Каши; бхупах - цари; кшатраврддха-анвайа-айинах - роду Кшатравриддхи; рабхасйа - у Рабху; рабхасах - Рабхаса; путрах - сын; гамбхирах - Гамбхира; ча - и; акрийах - Акрия; татах - у него; тат-готрам - потомок Акрии; брахмавит - Брахмавит; джаджне - родился; шрну - узнай же; вамшам - о потомках; аненасах - Анены; шуддхах - сын по имени Шуддха; татах - у него; шучих - Шучи; тасмат - у него; читракрт - Читракрит; дхарма-саратхих - Дхармасаратхи. Цари эти принадлежали роду Каши, потомка второго внука Пуруравы Кшатравриддхи. От четвертого внука Пуруравы, Рабхи, родился Рабхаса, от Рабхасы - Гамбхира, от Гамбхиры – Акрия, от Акрии - Брахмавит. От пятого внука Пуруравы, Анены, родился Шуддха, от Шуддхи – Шучи, от Шучи - Дхармасаратхи, известный миру под именем Читракрит. TЕКСT 12 татах шантараджо джаджне крта-кртйах са атмаванраджех панча-шатанй асан путранам амитауджасам татах - у Читракрита; шантараджах - сын по имени Шантараджа; джаджне - родился; крта-кртйах - совершал всевозможные ритуалы; сах - он; атмаван - достигшая самопознания душа; раджех - у Раджи; панча-шатани - пятьсот; асан - было; путранам - сыновей; амита-оджасам – очень и очень могущественных. Сыну Читракрита, Шантарадже, не было равного в любви к таинствам и обрядам. Он был воистину великая душа, постигшая свою подлинную природу. На нем прервалась родовая ветвь от Анены. У третьего внука Пуруравы, Раджи, было пятьсот сыновей, великих и могучих витязей. TЕКСT 13 деваир абхйартхито даитйан хатвендрайададад диваминдрас тасмаи пунар даттва грхитва чаранау раджехатманам арпайам аса прахрададй-ари-шанкитах деваих - богов; абхйартхитах - по просьбе; даитйан - демонов; хатва - убил; индрайа - Индре; ададат - вернул; дивам - небесное царство; индрах - царь небес; тасмаи - ему, Раджи; пунах - снова; даттва - отдал; грхитва - прильнув; чаранау - к стопам; раджех - Раджи; атманам - себя; арпайам аса - вручив; прахрада-ади - как Прахладу; ари-шанкитах - боясь врагов.Раджи уничтожил воинство демонов, захвативших райское царство, и вернул власть его законному владыке Индре. Однако, опасаясь непобедимого демона Прахладу, Индра отказался занять небесный престол и предложил земному царю править небесами, а сам сделался его данником. TЕКСT 14питарй упарате путра йачаманайа но дадухтривиштапам махендрайа йаджна-бхаган самададух питари - когда их отец; упарате - ушел в мир иной; путрах - сыновья; йачаманайа - несмотря на просьбы; но - не; дадух - вернули; тривиштапам - райское царство; махендрайа - Mахендре; йаджна-бхаган – часть жертвенных даров; самададух - отдали. После смерти Раджи Индра просил сыновей государя вернуть ему державу небесного царства. Отказав Индре, сыны Раджи, однако, согласились совершать в честь него жертвоприношения и подносить ему освященные дары. TЕКСT 15гуруна хуйамане 'гнау балабхит танайан раджехавадхид бхрамшитан марган на кашчид авашешитах гуруна - учителем; хуйамане агнау - жертва огню; балабхит - Индра; танайан - сыновей; раджех - Раджи; авадхит - убил; бхрамшитан - сошедших; маргат - с путидобродетели; на - не; кашчит - кого-то; авашешитах - оставив в живых.Духовник богов Брихаспати с помощью особых заклинаний, прочитанных над жертвенным огнем, принудил сынов Раджи поддаться пороку. Потерявшие силу во грехе, они все до единого были истреблены небесным царем. TЕКСT 16 кушат пратих кшатраврддхат санджайас тат-суто джайахтатах кртах кртасйапи джаджне харйабало нрпах кушат - у Куши; пратих - Прати; кшатраврддхат - внук Кшатравриддхи; санджайах - Санджая; тат-сутах - его сын; джайах - Джая; татах - у него; кртах - Крита; кртасйа – у Криты; апи - также; джаджне - родился; харйабалах - Харьябала; нрпах - царь. У Куши, внука Кшатравриддхи, был сын по имени Прати. От него родился Санджая, от Санджайи - Джая. От Джаи родился Крита, от Криты родился великий правитель Харьябала. TЕКСT 17 сахадевас тато хино джайасенас ту тат-сутахсанкртис тасйа ча джайах кшатра-дхарма маха-ратхахкшатраврддханвайа бхупа име шрнв атха нахушан сахадевах - Сахадева; татах - у Сахадевы; хинах - сын по имени Хина; джайасенах - Джаясена; ту - также; тат-сутах - сын Хины; санкртих - Санкрити; тасйа - у Санкрити; ча - также; джайах - сын по имени Джая; кшатра-дхарма - искусный кшатрий; маха-ратхах - могущественный воин; кшатраврддха-анвайах - потомки Кшатравриддхи; бхупах - цари; име - все эти; шрну - узнай; атха - теперь; нахушан - о потомках Нахуши. От Харьябалы родился Сахадева, от Сахадевы - Хина. Сына Хины звали Джаясена. От Джаясены родился Санкрити, от Санкрити – Джая, могучий и искусный воин. Tеперь, государь, я поведаю тебе о родовом древе первого внука Пуруравы, Нахуши. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ Яяти обретает утраченную молодость TЕКСT 1 шри-шука увачайатир йайатих самйатир айатир вийатих кртихшад име нахушасйасанн индрийанива дехинах шри-шуках увача - Шри Шука сказал; йатих - Яти; йайатих - Яяти; самйатих - Самьяти; айатих - Аяти; вийатих - Вияти; кртих - Крити; шат - шестеро; име - они; нахушасйа - Нахуши; асан - были; индрийани - чувствам; ива - как; дехинах - воплощенной. Блаженный Шука сказал: у царя Нахуши было шесть сыновей, как шесть чувств у воплощенного существа. Их звали Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити. TЕКСT 2 раджйам наиччхад йатих питра даттам тат-паринамавитйатра правиштах пуруша атманам навабудхйате раджйам - царство; на аиччхат - не принял; йатих - Яяти; питра - отцом; даттам - предложено; тат-паринама-вит – зная хлопоты; йатра - которую; правиштах - обретя; пурушах - человек; атманам - самопознание; на - не; авабудхйате - серьезен. Известно, что власть удушает в человеке желание искать смысл жизни. Памятуя о зле, которое таит в себе обладание властью, старший сын Нахуши Яти отказался унаследовать отцовский престол. TЕКСT 3 питари бхрамшите стханад индранйа дхаршанад двиджаихпрапите 'джагаратвам ваи йайатир абхаван нрпах питари - когда его отца; бхрамшите - пришлось пасть; стханат - с райских планет; индранйах - жену Индры; дхаршанат - обидел; двиджаих - брахманы; прапите - пал; аджагаратвам - стал змеей; ваи - поистине; йайатих - Яяти; абхават - стал; нрпах - царем. Еще при жизни государь Нахуша сумел вознестись в райские чертоги и, завороженный красотою Шачи, домогался ее. Оскорбленная супруга небесного царя взмолилась о заступничестве мудрецу Агастье, и проклятый могущественным старцем Нахуша пал с небес на землю и обратился удавом. Престол унаследовал его второй сын, Яяти. TЕКСT 4 чатасршв адишад дикшу бхратрн бхрата йавийасахкрта-даро джугопорвим кавйасйа вршапарванах чатасршу - четырьмя; адишат - поручил править; дикшу - сторонами; бхратрн - четверо братьев; бхрата - Яяти; йавийасах - юный; крта-дарах - женился; джугопа - правил; урвим - миром; кавйасйа - дочь Шукрачарьи; вршапарванах - дочь Вришапарвы. Каждому из четверых младших братьев Яяти поручил править одною из сторон света. Сам же, женившись на дочерях первосвященника Шукры и демона Вришапарвы, сделался верховным правителем Земли. TЕКСT 5 шри-раджовачабрахмаршир бхагаван кавйах кшатра-бандхуш ча нахушахраджанйа-випрайох касмад вивахах пратиломаках шри-раджа увача – царь спросил; брахма-рших - брахман; бхагаван - мощный; кавйах - Шукра; кшатра-бандхух - сословию кшатриев; ча - и; нахушах - Яяти; раджанйа-випрайох - брахмана и кшатрия; касмат - как; вивахах - брак; пратиломаках - против правил. Парикшит спросил: Как случилось, что брахман Шукра отдал свою дочь в жены царю - человеку второго сословия? Разве писания не порицают смешенные браки? TЕКСTЫ 6 - 7 шри-шука увачаэкада данавендрасйа шармиштха нама канйакасакхи-сахасра-самйукта гуру-путрйа ча бхамини девайанйа пуродйане пушпита-друма-санкулевйачарат кала-гитали налини-пулине 'бала шри-шуках увача - Шри Шука сказал; экада - однажды; данава-индрасйа - Вришапарвы; шармиштха - Шармиштха; нама – имени; канйака - дочь; сакхи-сахасра-самйукта - тысяча подруг; гуру-путрйа - дочь гуру; ча - и; бхамини – раздражена; девайанйа - Деваяни; пура-удйане – в сад; пушпита - цветущих; друма - дерев; санкуле - полон; вйачарат - гуляла; кала-гита - приятны слуху; али - пчелы; налини - лотосы; пулине - саду; абала - невинна.Блаженный Шука отвечал: Шармиштха, дочь демона, была девицею весьма вспыльчивого нрава. Однажды, прогуливаясь в саду среди многоцветья благоухающих дерев, чьи тяжелые от плодов ветви наклонились до самой земли, она и подруга ее Деваяни - дочь первосвященника Шукры - решили искупаться в пруду среди белоснежных лотосов, над которыми, жужжа, роились пьяные от нектара шмели. TЕКСT 8 та джалашайам асадйа канйах камала-лочанахтире нйасйа дукулани виджахрух синчатир митхах тах - они; джала-ашайам - на берег пруда; асадйа - пришли; канйах - девушки; камала-лочанах – глазами как лотосы; тире - на берегу; нйасйа - сняв; дукулани - одежды; виджахрух - играть; синчатих - брызгать; митхах - друг в друга. Лотосоокие красавицы резвились и плескались в окружении многочисленных девушек-служанок, и звонкий их смех тонул в пении сладкоголосых птиц. TЕКСT 9 викшйа враджантам гиришам саха девйа врша-стхитамсахасоттирйа васамси парйадхур вридитах стрийах викшйа - видя; враджантам – едущие мимо; гиришам – Шива; саха - вместе с; девйа - супруга Шивы; врша-стхитам - верхом на быке; сахаса - поспешно; уттирйа - выйдя из воды; васамси - одежды; парйадхух - надели; вридитах - устыдившись; стрийах – юные девы. Неожиданно из-за деревьев появились владыка гор Шива и богиня мира Парвати, восседавшие верхом на белом быке. Смущенные юные девы поспешили на берег и прикрылись одеждою. TЕКСT 10 шармиштхаджанати васо гуру-путрйах самавйайатсвийам матва пракупита девайанидам абравит шармиштха - дочь Вришапарвы; аджанати - не зная; васах - одежду; гуру-путрйах - дочери гуру; самавйайат - надела; свийам - за свою; матва - приняв; пракупита - раздраженная; девайани - дочь Шукрачарьи; идам - это; абравит - сказала. В сумятице Шармиштха схватила платье Деваяни. И, усмотрев в этой оплошности намеренное неуважение к высшему сословию, Деваяни принялась отчитывать свою подругу. TЕКСT 11 ахо нирикшйатам асйа дасйах карма хй асампратамасмад-дхарйам дхртавати шунива хавир адхваре ахо - увы; нирикшйатам - посмотрите; асйах – ее; дасйах - служанкой; карма - поведение; хи - так; асампратам - забыв о приличии; асмат-дхарйам - одежда для меня; дхртавати - надела; шуни ива - как собака; хавих - масло; адхваре – для жертвы.- Подумать только, как высоко воспарили государевы дочери! Призванные как сторожевые псы охранять покой ученого сословия, царские отпрыски повадились таскать еду с хозяйского стола! TЕКСTЫ 12 - 14 йаир идам тапаса срштам мукхам пумсах парасйа йедхарйате йаир иха джйотих шивах пантхах прадаршитах йан вандантй упатиштханте лока-натхах сурешварахбхагаван апи вишватма паванах шри-никетанах вайам татрапи бхргавах шишйо 'сйа нах питасурахасмад-дхарйам дхртавати шудро ведам ивасати йаих - кто; идам - вселенную; тапаса - аскезой; срштам - создали; мукхам - лицом; пумсах - Личности; парасйа - высшей; йе - те; дхарйате - рождена; йаих - кем; иха - здесь; джйотих - сияние; шивах - благой; пантхах - путь; прадаршитах - указали; йан - кому; ванданти - молитвы; упатиштханте - почтение; лока-натхах - правители; сура-ишварах - боги; бхагаван - Бог; апи - даже; вишва-атма - Сверхдуша; паванах - чистейший; шри-никетанах - супруг удачи; вайам - мы; татра апи - выское положение; бхргавах - Бхригу; шишйах - ученик; асйах - ее; нах - наш; пита - отец; асурах - демон; асмат-дхарйам - одежда для нас; дхртавати - надела; шудрах - простолюдин; ведам - Веды; ива - подобно; асати - нецеломудренная. Брахманов не зря величают златыми устами Божьими, ибо подвигами они сотворили вселенную и праведностью вершат в ней закон. Перстом своим они указуют путь к высшей цели, а в сердце хранят Истину. Ученое сословие почитают и люди, и боги – властители мира. Даже Непорочный Владыка, супруг богини Удачи, благоговеет пред нами. Потомки первосвятителя Бхригу, мы занимаем высшую ступень на лестнице творения. И сколько же спеси должно быть у этой потомственной демоницы, чтобы она не задумываясь облачила себя в платье учительской дочери. Неужели рабы полагают, что, надев хозяйский наряд, они будут лучше понимать жизнь? Даже в одеждах духовника простолюдин не уразумеет Писаний. TЕКСT 15 эвам кшипантим шармиштха гуру-путрим абхашатаруша швасантй урангива дхаршита дашта-даччхада эвам - так; кшипантим - отругав; шармиштха - дочь Вришапарвы; гуру-путрим - дочери гуру; абхашата - сказала; руша - в сильном гневе; швасанти - тяжело дыша; уранги ива - как змея; дхаршита - наступили; дашта-дат-чхада - закусив губы.Уязвленная в самое сердце Шармиштха задрожала всем телом и зашипела точно встревоженная кобра. TЕКСT 16 атма-врттам авиджнайа каттхасе баху бхикшукиким на пратикшасе 'смакам грхан балибхуджо йатха атма-врттам - свое собственное положение; авиджнайа – не понимая; каттхасе - словно безумная; баху - так много; бхикшуки - нищенка; ким - разве; на - не; пратикшасе - ждете; асмакам – у нашего; грхан - дома; балибхуджах - воронью; йатха - подобно. - Воистину, - задыхаясь в злобе, прошептала она, - кого Господь обделил умом, тому Он дал длинный язык. Разве не вы, брахманы, вороньем слетаетесь к нашему обеду? Разве не ученое сословие, к коему ты себя причисляешь, живет подачками от щедрот властвующих? TЕКСT 17 эвам-видхаих супарушаих кшиптвачарйа-сутам сатимшармиштха пракшипат купе васаш чадайа манйуна эвам-видхаих - такими; су-парушаих - недобрыми словами; кшиптва - отругав; ачарйа-сутам - дочь Шукрачарьи; сатим - Деваяни; шармиштха - Шармиштха; пракшипат - бросила; купе - в колодец; васах - одежду; ча - и; адайа - отобрав; манйуна - в гневе.С этими словами царская дочь сорвала с подруги одежду, а саму ее столкнула в иссохший колодец и, запретив спутницам своим вызволять несчастную, удалилась во дворец. TЕКСT 18 тасйам гатайам сва-грхам йайатир мргайам чаранпрапто йадрччхайа купе джалартхи там дадарша ха тасйам - когда она; гатайам - вернулась; сва-грхам - домой; йайатих - царь Яяти; мргайам - охотясь; чаран – бродя; праптах - пришел; йадрччхайа - случайно; купе - в колодце; джала-артхи - желая напиться; там – ее; дадарша - увидел; ха - поистине. Случилось так, что вечером того же дня, утомленный охотой в угодиях своего данника, великий государь Яяти остановился возле заброшенного колодца, дабы утолить жажду. TЕКСT 19 даттва свам уттарам васас тасйаи раджа вивасасегрхитва панина паним уджджахара дайа-парах даттва - отдал; свам - свою; уттарам - верхнюю; васах - одежду; тасйаи - ей; раджа - царь; вивасасе - которая была обнаженной; грхитва - взяв; панина - рукой; паним - за руку; уджджахара - достал; дайа-парах - милостиво. Наклонившись, чтобы зачерпнуть воды, царь немало удивился, обнаружив на дне колодца обнаженную деву. Яяти бросил незнакомке одежду со своего плеча, протянул ей руку и вызволил из ловушки. TЕКСTЫ 20 - 21 там вирам ахаушанаси према-нирбхарайа гирараджамс твайа грхито ме паних пара-пуранджайа хаста-грахо 'паро ма бхуд грхитайас твайа хи меэша иша-крто вира самбандхо нау на паурушах там - ему; вирам - Яяти; аха - сказала; аушанаси - дочь Ушаны; према-нирбхарайа - полными нежности; гира - словами; раджан - царь; твайа - ты; грхитах - приняв; ме - мою; паних - руку; пара-пуранджайа - покоритель; хаста-грахах - взял за руку; апарах - другим; ма - никем; бхут - стану; грхитайах - принята; твайа - тобой; хи - воистину; ме - меня; эшах - это; иша-кртах – свыше; вира - герой; самбандхах - отношения; нау - наши; на - не; паурушах - то, что устроено людьми. - О милосердный мой спаситель, - нежным и трогательным голосом молвила Деваяни, - о покоритель вражеских городов, теперь мы связаны с тобою узами брака, ибо, согласно древнему закону, протянув мне руку, ты предложил мне свое сердце, а я, взявшись за нее, приняла твое предложение. TЕКСT 22 йад идам купа-магнайа бхавато даршанам мамана брахмано ме бхавита хаста-грахо маха-бхуджакачасйа бархаспатйасйа шапад йам ашапам пура йат - как; идам - тому; купа-магнайах – колодце; бхаватах - ты; даршанам - встретил; мама - мной; на - не; брахманах - брахман; ме - моим; бхавита - станет; хаста-грахах - мужем; маха-бхуджа - могучий; качасйа - Качи; бархаспатйасйа - сын Брихаспати; шапат - проклят; йам - кто; ашапам - прокляла; пура - раньше. - Наш союз был предрешен на небесах задолго до нашей встречи. Неслучайны были и мое падение в колодец, и то, что ты возвращался домой через владения моего отца. Однажды я отвергла сватовство Качи – юного сына Брихаспати, за что верховный жрец проклял меня. Согласно его проклятию мне никогда уже не быть женою брахмана. TЕКСT 23 йайатир анабхипретам даивопахртам атманахманас ту тад-гатам буддхва пратиджаграха тад-вачах йайатих - Яяти; анабхипретам - не понравилось; даива-упахртам - то, что ниспослано свыше; атманах - свои желания; манах - ум; ту - но; тат-гатам - привлечен ей; буддхва - в таком состоянии разума; пратиджаграха - согласился; тат-вачах - со словами. Так в нарушение утава Яяти взял себе в жены деву из более высокого сословия, очарованный ее прелестью и убежденный, что их союз одобрен небесами. TЕКСT 24 - 25 гате раджани са дхире татра сма рудати питухнйаведайат татах сарвам уктам шармиштхайа кртам дурмана бхагаван кавйах паурохитйам вигархайанстуван врттим ча капотим духитра са йайау пурат гате раджани - царь ушел; са - она; дхире - ученый; татра сма - вернувшись к себе домой; рудати - рыдая; питух - отцу; нйаведайат - рассказала; татах - затем; сарвам - все; уктам - упомянутое; шармиштхайа - Шармиштхой; кртам – сделанное; дурманах - опечален; бхагаван – мощный; кавйах - Шукрачарья; паурохитйам - занятие жреца; вигархайан - порицая; стуван - превознося; врттим - деятельности; ча - и; капотим - собирание зерен; духитра - дочерь; сах - он; йайау - шел; пурат - жилища. Деваяни же, прежде чем отправиться с супругом в новое жилище, поведала о случившемся отцу, служившему жрецом при дворе царя демонов. Прознав о ссоре своей дочери с царевной, Шукра сильно опечалился. "Уж лучше по зернышку собирать себе в поле на пропитание, чем за подачки прислуживать сильным мира сего", - думал верховный жрец, направляясь во дворец Вришапарвы.TЕКСT 26 вршапарва там аджнайа пратйаника-вивакшитамгурум прасадайан мурдхна падайох патитах патхи вршапарва - царь демонов; там аджнайа - намерения Шукрачарьи; пратйаника - проклятие; вивакшитам - желающий произнести; гурум - наставник; прасадайат – удовлетворил; мурдхна - головой; падайох - к стопам; патитах - припал; патхи - на дороге. По мрачному лицу Шукры царь демонов понял, что ему грозит беда, и, дабы отвести от себя несчастье, выбежал навстречу учителю и бросился ему в ноги. TЕКСT 27 кшанардха-манйур бхагаван шишйам вйачашта бхаргавахкамо 'сйах крийатам раджан наинам тйактум ихотсахе кшана-ардха – мгновений; манйух - гнев; бхагаван - мощь; шишйам - ученику; вйачашта - сказал; бхаргавах – от Бхаргавы; камах - желание; асйах - ее; крийатам - исполни; раджан - царь; на - не; энам - этой; тйактум - отказаться; иха - мире; утсахе – могу.Прошло несколько мгновений, и великий жрец сменил гнев на милость: Любезный государь, - сказал он, - тебе, наверное, известно о ссоре, что случилась между нашими детьми. Так вот, дабы загладить свою вину, ты должен будешь выполнить желание моей любимой дочери. TЕКСT 28 татхетй авастхите праха девайани маногатампитра датта йато йасйе сануга йату мам ану татха ити - когда; авастхите - ситуация; праха - сказала; девайани - дочь; маногатам - о желании; питра - отцом; датта - отданная; йатах - кому-то; йасйе – отправлюсь; са-ануга - с подругами; йату - отправится; мам ану – моей служанки. Вришапарве ничего не оставалось, как удовлетворить просьбу учителя. Отец, - тут же молвила Деваяни, - если ты одобряешь наш брак с Яяти, пусть Шармиштха и все ее девушки последуют за мною в дом моего супруга и будут мне верными рабынями. TЕКСT 29 питра датта девайанйаи шармиштха сануга тадасванам тат санкатам викшйа тад-артхасйа ча гауравамдевайаним парйачарат стри-сахасрена дасават питра - отцом; датта - отдана; девайанйаи - Деваяни; шармиштха - Шармиштха; са-ануга – с подругами; тада - тогда; сванам - свое; тат - это; санкатам - опасно; викшйа - видя; тат - его; артхасйа - благо; ча - и; гауравам - величие; девайаним - Деваяни; парйачарат - служила; стри-сахасрена - тысячей девушек; даса-ват - подобно рабыне. Вришапарва рассудил здраво - лучше породниться с государем четырех сторон света, нежели, вызвав неудовольствие учителя, лишиться всех владений, а быть может и самой жизни. Сдавшись на милость брахмана, Вришапарва отослал дочь свою и ее прислугу во дворец великого государя. TЕКСT 30 нахушайа сутам даттва саха шармиштхайошанатам аха раджан чхармиштхам адхас талпе на кархичит нахушайа - Нахуши; сутам - дочь; даттва - отдав; саха - с; шармиштхайа - Шармиштхой; ушана - Шукрачарья; там - ему; аха - сказал; раджан - царь; шармиштхам - Шармиштхе; адхах - позволяй; талпе - с тобой на ложе; на - не; кархичит - когда-либо. Напутствуя молодых, верховный жрец Шукра предостерег Яяти от близости с Шармиштхой: Не для того я отдал тебе в жены свою единственную дочь, чтобы ты делил ложе с другой женщиной. TЕКСT 31 вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачиттам эва вавре рахаси сакхйах патим ртау сати вилокйа - увидев; аушанасим - Деваяни; раджан - царь; шармиштха - дочь; су-праджам – хороших детей; квачит - однажды; там - ему; эва - так; вавре - попросила; рахаси - в уединенном; сакхйах - подруги; патим - мужа; ртау - в подходящее; сати - целомудрена. Когда Деваяни родила первенца, Шармиштха потеряла покой. Царевна не могла смириться с мыслью, что ей не суждено познать материнских радостей. И однажды в благоприятный для зачатия день она подстерегла царя в уединенном месте и умоляла его о соитии. TЕКСT 32 раджа-путрйартхито 'патйе дхармам чавекшйа дхармавитсмаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата раджа-путрйа - дочери царя; артхитах - просьб; апатйе - о сыне; дхармам - долга; ча - и; авекшйа - учитывая; дхарма-вит - зная закон; смаран - помня; шукра-вачах - слов Шукры; кале - время; диштам – обстоятельств; эва - то; абхйападйата - согласился.Почитая древний устав, обязующий мужчину разделить ложе со всякой женщиной, просящей о зачатии, царь ответил наложнице согласием, несмотря на наказ своего могущественного тестя. TЕКСT 33 йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайатадрухйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани йадум - Яду; ча - и; турвасум - Tурвасу; ча эва - также как; девайани - Деваяни; вйаджайата - родила; друхйум - Друхью; ча - и; анум - Ану; ча - также; пурум - Пуру; ча - также; шармиштха - Шармиштха; варшапарвани - дочь Вришапарвы. Так Шармиштха подарила государю трех сыновей - Друхью, Ану и Пуру. От законной жены у него родились Яду и Tурвасу. TЕКСT 34 гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджнайа манинидевайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита гарбха-самбхавам - беременность; асурйах - Шармиштхи; бхартух - произошедшая благодаря ее мужу; виджнайа - узнала; манини - надменная; девайани - дочь Шукрачарьи; питух - отца; гехам - в дом; йайау - направилась; кродха-вимурчхита - неистовствуя.Годы спустя, прознав о том, что царь разделил супружеское ложе с рабыней, ревнивая Деваяни поспешила пожаловаться своему родителю. TЕКСT 35 прийам анугатах ками вачобхир упамантрайанна прасадайитум шеке пада-самваханадибхих прийам - любим; анугатах - следом; ками - похотливый; вачобхих - словом; упамантрайан - успокоить; на - не; прасадайитум - довольна; шеке - смог; пада-самвахана-адибхих - и гладил стопы.Напрасно Яяти упрашивал супругу не доносить на него – нежно поглаживал ей стопы и шептал на ухо ласковые слова – сердце ревнивицы было непреклонно. TЕКСT 36 шукрас там аха купитах стри-каманрта-пурушатвам джара вишатам манда вирупа-карани нрнам шукрах - Шукра; там - ему; аха - сказал; купитах - гневно; стри-кама - жаждущий женщин; анрта-пуруша - неверный; твам - тебя; дажара - старость; вишатам - постигнут; манда - глупец; вирупа-карани - которые обезображивают; нрнам - людские тела. Узнав о неверности зятя, Шукра разразился проклятиями: За то, что не умел ты сдержать своей похоти, пусть мужская сила оставит тебя, и пусть, не сходя с этого места, ты превратишься в дряхлого старика. TЕКСT 37 шри-йайатир увачаатрпто 'смй адйа каманам брахман духитари сма тевйатйасйатам йатха-камам вайаса йо 'бхидхасйати шри-йайатих увача - Яяти сказал; атрптах - неудовлетворен; асми - я; адйа - еще; каманам - не насладился; брахман - о мудрый брахман; духитари - твоей дочерью; сма - в прошлом; те - твою; вйатйасйатам - обменять; йатха-камам - пока вожделение; вайаса - на юность; йах абхидхасйати - согласится дать свою юность. Яяти взмолился: О досточтимый мудрец, не наказывай меня столь жестоко, не отнимай у меня молодость, позволь мне еще долгие лета доставлять радость твоей любимой дочери.- Так и быть, - смягчился жрец, - ты вновь станешь юным, когда кто-нибудь согласиться обменять свою молодость на твою старость. TЕКСT 38 ити лабдха-вйавастханах путрам джйештхам авочатайадо тата пратиччхемам джарам дехи ниджам вайах ити - так; лабдха-вйавастханах – избавиться от старости; путрам - сына; джйештхам - старшего; авочата - попросил; йадо - Яду; тата - любимый; пратиччха - возьми; имам - эту; джарам - старость; дехи - и отдай; ниджам - свою; вайах - молодость.Первым делом государь обратился к старшему своему сыну Яду и умолял его расстаться с молодостью. TЕКСT 39 матамаха-кртам ватса на трпто вишайешв ахамвайаса бхавадийена рамсйе катипайах самах матамаха-кртам – обрек меня учитель; ватса - дорогой; на - не; трптах - удовлетворения; вишайешу - в половой жизни; ахам - я; вайаса - возраст; бхавадийена - твой; рамсйе - наслаждаться; катипайах - несколько; самах - лет. - Сын мой, прошу, сжалься над родителем, позволь мне еще несколько лет радовать себя и твою матушку. Отдай мне свою юность – она все одно недолговечна. TЕКСT 40 шри-йадур увачанотсахе джараса стхатум антара праптайа таваавидитва сукхам грамйам ваитршнйам наити пурушах шри-йадух увача - Яду ответил; на утсахе - не приветствую; джараса - старость; стхатум - оставаясь; антара - молодым; праптайа - взять; тава - твою; авидитва - не испытав; сукхам - счастья; грамйам - телесного; ваитршнйам - безразличие; на - не; эти - обретет; пурушах - человек. Яду отвечал: Нет, отец, ты уже пожил всласть. Я отрекусь от радостей жизни, лишь испив их до дна. А твоя старость мне не нужна, ибо меня ждет моя собственная. TЕКСT 41 турвасуш чодитах питра друхйуш чануш ча бхаратапратйачакхйур адхармаджна хй анитйе нитйа-буддхайах турвасух - Tурвасу; чодитах - просьбе; питра – отца; друхйух - Друхью; ча - и; анух - Ану; ча - и; бхарата - Парикшит; пратйачакхйух - отказались; адхарма-джнах - не знают закона; хи - истине; а-нитйе - недолгую; нитйа-буддхайах - считали вечной. Яяти умолял и средних своих сыновей, но неизменно получал отказ. Ни Друхью, ни Ану, ни Tурвасу не желали расставаться с молодостью, полагая, что она продлится вечно. TЕКСT 42 апрччхат танайам пурум вайасонам гунадхикамна твам аграджавад ватса мам пратйакхйатум архаси апрччхат - попросил; танайам - сына; пурум - Пуру; вайаса - по возрасту; унам - младше; гуна-адхикам - достойней остальных; на - не; твам - ты; аграджа-ват - как братья; ватса - мой сын; мам - мне; пратйакхйатум - отказать; архаси - не должен.Но младший его сын Пуру оказался великодушнее своих братьев и, не раздумывая, согласился исполнить просьбу родителя. TЕКСT 43 шри-пурур увачако ну локе манушйендра питур атма-кртах пуманпратикартум кшамо йасйа прасадад виндате парам шри-пурух увача - Пуру сказал; ках - что; ну - поистине; локе - в этом мире; манушйа-индра - лучший из людей; питух - отцу; атма-кртах - давшему тело; пуман - человек; пратикартум - отплатить; кшамах - способен; йасйа - по чьей; прасадат - милости; виндате - насладиться; парам - высшим бытием. Пуру сказал: Человек в неоплатном долгу пред своим отцом. Родившись на свет людьми, мы имеем возможность осознать свое предназначение и вознестись в мир по ту сторону бренного бытия. TЕКСT 44 уттамаш чинтитам курйат прокта-кари ту мадхйамахадхамо 'шраддхайа курйад акарточчаритам питух уттамах - лучший; чинтитам - знает; курйат - поступает; прокта-кари - исполняет волю отца; ту - так; мадхйамах - средне; адхамах - хуже; ашраддхайа - нет веры; курйат - делает; акарта - с неохотой; уччаритам - подобен испражнениям; питух - отца. Лучший из сынов тот, кто без слов угадывает и исполняет волю родителя. Посредственный сын делает лишь то, о чем его просит отец. Худший из сынов исполняет отцову волю нехотя. А непослушный сын – и вовсе испражнение отца. TЕКСT 45 ити прамудитах пурух пратйагрхнадж джарам питухсо 'пи тад-вайаса каман йатхавадж джуджуше нрпа ити - так; прамудитах - радостью; пурух - Пуру; пратйагрхнат - взял; джарам - старость; питух - отца; сах – его; апи - даже; тат-вайаса - юность его; каман - желания; йатха-ват - как хотел; джуджуше - наслаждался; нрпа - царь.Так, обменяв свою старость на сыновнюю молодость, Яяти пуще прежнего окунулся в сладкое море наслаждений. И не было на свете такого удовольствия, которого не испробовал бы вновь обретший юность государь. TЕКСT 46 сапта-двипа-патих самйак питрв |